Tuesday, March 8, 2022

What Exactly Makes a Good Translation?


With the advancement of the translation industry, comes a responsibility to deliver an apt translation to help businesses attain their business objectives. A good and a bad translation is really easy to differentiate between. In a multilingual society, organizations need business materials in a range of different languages to ensure they're talking the right language to their customers, quite literally. 

You need to introduce translational services to your ring since most translation services make your business run and get international recognition. 

Your customers can focus on the meaning of your content rather than just the words with high-quality translators 

LenguaePro, an Arabic translation agency in Connecticut is a highly experienced translation and interpretation provider that offers quality service and has an excellent structure to serve every job precisely and fast. 

Defining a good and bad translation service?

Purchasing a translation service can sometimes be a source of irritation since you need to carry a lot of queries in your mind before you move further. These queries could be like, Whether a company is reliable or credible? Do they care about my needs? Will the translation needs be fulfilled by the company? 

Remember, that an experienced translator knows which is the relevant section of the document that should be translated. 

A good translation script uses appropriate language and feels as though it was written for the intended audience. It captures the voice and essence of the source text and replicates them in the translation drawing on all the resources of the target language. 

While a poor translation service is acquired with mistakes, be it grammatical errors, mismatched sentences, or irregularly placed terms and conditions including sentences with lost and feel stilted and clunky to the reader.  

History of Translation Services

Looking into the business inspirations, we can glean the success of the translation industry from the scratch. 

Saint Jerome, an early Christian scholar believed that translation is not word to word but sense to sense. His translations delivered the quality of style and meaning of the original texts beautifully. 

Picardet, a famous female translator is recognized for creating a sense of community around the art of translation in her work. Her views on translation shifted it away from being simply a solo enterprise, making translations something more interactive and collaborative. 

Constance Garnett, a prolific translator of Russian literature was hugely influential in bringing important Russian works to English-speaking audiences. She was happy to skip past it for the sake of cracking on with the rest of the translation without delay if she didn’t understand a word or phrase. 

Sir Richard Burton set to work on some rather more controversial texts believed that English readers would benefit from less high-brow translations than were usually delivered at the time. 

For a long time, LenguaePro, a Portuguese translation agency in Connecticut has been serving through its translation service meaning to help businesses grow at an optimum pace. 

Points to Remember

With the cultural factors coming into action, opinions vary from country to country considering certain key elements. 

The Translator 

The skills and experience of the translator matter the most, when it comes to a well-scripted translation. To comprehend and translate the source material is not simply enough.  To convey the translation eloquently while sticking sufficiently to the source material you must have to have a skilled translator. 

Understanding the Audience

For keeping your translation apt, you need to understand your audience and their needs. The audience’s needs are exactly what is to be targeted by any translation service provider. A translator who doesn’t understand his audience can never deliver a good translation. 

Invisible Translation

If there is any document needed to be translated, it should not be visible that it has been translated, a good translation is one where the translated document seems to be original and not transcripted. 

Cultural Awareness

Mostly local translators are preferred by most companies, since, they are culturally aware of the terms and carry connectivity in their translations with their audience. 

LenguaePro’s bilingual translators are able to carry out work like multilingual research, document translation, and even blog or website localization they are even a French translation agency in Connecticut carrying the translation essence as apt. 

Ultimately any good translation can be classified only if it satisfies the customers' needs, so if you need to ask if a translation service is good for your business or not, you need to look out for their happy customers. 

No comments:

Post a Comment

10 Interesting Facts About English Translation

The world of language translation is a fascinating field, filled with intrigue and often overlooked complexities. English, with its multifac...