Thursday, October 28, 2021

The Importance of Spanish Translation and Interpretation for U.S. Companies | LenguaePro

Business owners know it really well that to keep themselves racing in the competition, they need to excel in their methods of products and services deliveries. With globalization, they need to make their system updated at each step.  For any business to be alive and growing, you need a strong consumer base.  Customers are driven by the convenience of services, the easier your services and other methods of communication are easy to navigate, the more will be the consumer base and engagement. 



To maintain a strong consumer base you need to think out of the box, your customer base must have variety. Non-English speaking consumers are highly approachable nowadays with the implementation of global technologies. 

Consumers look for qualitative and standard business companies that can meet up their needs and business requirements with utmost satisfaction irrespective of language barriers. 

Since Spanish is one of the most widely spoken languages in the world, many businesses are reaching out to Spanish translation and Interpretation services to pave the path for millions of customers that are still untouched.  

LengauePro, a Spanish translation agency in Connecticut determines the reach of your brand and helps you influence the global audience in no time. 




Why go for Spanish Translation? 

Spanish is an entreating language for the translation industry since it stands as an official language of Mexico, Ecuador, Paraguay, the United States, and many other countries.  

By including Spanish translation and interpretation services in your business you can reach this ever-growing demographic of people. 

Business accessibility to potential clients refers to a majority of the U.S.-based and the global population that does not use English as their primary language. 

Spanish is the second most spoken language in Europe. Around 414 million Spanish speakers have resided in Europe and America, moreover, 37.6 million US residers speak Spanish. 

As Spanish is a worldwide language, it is an inclination point for companies to translate their website and other advertisements in Spanish to achieve global customers easily. 


  • According to the U.S. Census Bureau, 13.3% of our population primarily speak Spanish in their families which implies that it isn’t just about language but the culture that brings it together. 


  • Even the English-speakers prefer to communicate in their native language which shows that it is not a generational trend but culturally grown by generations. 


  • Estimated that by the year 2050, the U.S. could be the world’s largest Spanish-speaking population country. With the growing demographic business, possibilities are likely to comprehend or communicate effectively with the Spanish speakers and continue growth and success. 

  • Technology made it all possible to connect anywhere in the world without any discrepancy in the global community. Over 437 million people are likely to be left untouched if business services lack a global approach. 


  • With the growing requirement of language accessibility, online content needs to be ingrown. Through researches, it has been found that only about 4% of the U.S. content is available in the Spanish language which has the largest number of internet users of any country in the world.


  • Although English still holds the top spot but to expand your business across borders you need to focus on communicating in different languages that hold a stand in the world’s business market. 


  • Spanish is the 4th most well-known language and the most common second language that is being taught in schools. Spanish education is in high demand now which means that this is a great opportunity for the future business community. 


Understand the Barriers

With the worldwide communication ease, you can share your thoughts, ideas, screen, and business approach to anywhere and anyone. Websites, advertisements, social media are all available to behold the barriers of language communication at the end. 

Spanish is the third most used language in web interaction and one of the top 10 languages used in mobile applications. 

For a successful connection, you need to provide accessibility to your potential customers of the website and social media outlets. This accessibility can help you boost your web and social media presence in an effective manner. 

LenguaePro, a Spanish translation agency in Danbury builds a strong connection between business and consumers based on language translation and interpretation to maintain the vision and focus on the point.

Since each country has its own language so to globalize your business you need to communicate in the native language of your customers. According to the estimation, 72% of the potential customers choose products and services from the websites built in their native languages. 


Languages create an emotional connection among customers which makes them check out your contents, products, services, and website. Thus, Choose your translation agency wisely. 





Samah Kamel
Projet Managment Expert

Friday, October 8, 2021

Translation Essentials: Medical translation services | LenguaePro


 Translation services are one of the most basic services needed nowadays in the medical sector.

Medical translation is not an easy thing, it requires full expertise and knowledge about the sector. You cannot afford misinterpretation in translation in medical cases as it can also lead to loss of life.

Finding the right company for medical translation is really a tough job as you need to find the best translation service that meets your needs. 


When you hire a medical translator it is necessary for them to have a full proof knowledge of the terms and the procedures of the particulars. The medical translator is not a doctor but, he is a person who is just having some knowledge about the particular medical procedure and the words used in it.


Terminology: Medical translation is not a game meant for everyone; you need to have prior knowledge about the whole procedure and should be a linguistic expert. The medical translation should never be taken lightly as the difference of a single word is not affordable because someone’s life is at stake on what we translate. For example, mild dementia should not be translated as light dementia, or if we go by an example of a basic Spanish translator then if there is an injection which is to inject in the muscle then he should be referring to this as ‘muslo’ but muslo actually means thighs. 


So there is a miscommunication because of the wrong translation. As a solution to this problem, a translator should be familiar with the terminologies and with the language in which the thing is written and to which it is going to be translated. LenguaePro, a Translation service in Norwalk delivers professional translation carrying all the convenience for you.


Sometimes medical terminologies are acronyms and abbreviations which can be only understood by medical officials and doctors. To decipher these acronyms the only possible way is transliteration, by only this way these words can be explained. Since these acronyms cannot be translated the translator should know how to proceed further without having any prior knowledge about the same.

  


Target Audience: Translation can be done both in special terms or in layman’s language before translating anything especially medically we should know what is our target audience 

Is it medical professionals or the local people keeping this in mind we should move further?

There are many translation service providers in your city through which you can get information about how complex or simple translation they can provide you with. 

The most basic and important thing to keep in mind is that whenever you are going for a translation service you should keep in mind that medical terms and abbreviations keep on evolving so you need to make sure that the company which is translating your medical content should be updated with the latest trends in the medical field. There is a reason why you should have a piece of prior knowledge about your target audience and the evolving medical field. Keeping in mind the target audience makes it clear for you at what level you need to translate the content. 


LenguaePro, a Professional Translation Service in Connecticut makes it easy for you to identify the audience to whom your content will be reaching and what are the things you need to keep in mind while choosing your audience.


Normalize: Not many people know that medical translation is not a well-known profession. 

We don't even consider taking medical translation as a profession. There is a need to normalize this profession as medical translation is something very important for the medical field. One more thing that is important and should be kept is that we should normalize medical translation according to the regions and areas. 


Normalizing the local addressing of the medical terms is very important. In simple words, there are some regions in which medicinal dosage is referred to as ( ounces, grams, or millimeters) also acronyms such as BID(twice per day), BIS(twice), or PRN(as needed) to decipher these terms in other regions can be difficult as every region has its own style of saying terms. Acronyms change with borders, so the idea is that these medical terms should be normalized so that it is easy to understand and makes it convenient for the translators to translate the given content. 


So we should always keep in mind that before selecting a translation service we should go through it correctly and thoroughly so that there is no scope of mistake in the translation. 

Medical translation is a very complex yet easy kind of translation that is somehow very important for us in our life. We should always choose medical translation service providers after studying and checking their QMS. For more info please visit on site - www.lenguaepro.com 


Thursday, October 7, 2021

Quality Standards in the Translation Industry | LenguaePro

Professional Translation Agency

The translation industry is a widely enhanced industry. Nowadays translation service is the need of the hour for global businesses and development companies. Translation services are mostly used by publishing houses be it traditional or self-publishers. 

The search to have the most prominent translation agency continues till the global business finds its perfect fit. 

LenguaePro, a Professional Translation in Connecticut provides assured quality standard translation services all over the globe. 

The quality of the translation service is the most integral part of the service. Apart from publishing houses translation services are included in IP, Medical, Legal, and accounting, and technical industries. In such cases, if the quality of the translation service is not good then it can lead to loss of health, business, and value. There is a reason why quality is important in translation. Suppose we are having our translation done by a particular translation service provider, what if they don’t get the translation right this could lead us to complications and can cause any kind of loss in the business structure. 


To ensure the quality standards of the company quality management system (QMS) are being set up to keep a track of the quality system. These companies keep their QMS certified by legit certifications. This helps them in developing and maintaining their client’s trust which in return puts them in a plum position in the market. 


Quality in the case of translation is often based on how well the script is conveying what it has to say after the translation. 

To maintain the quality and to keep an eye on the same certification companies, translation service audits are being conducted.


These audits are conducted to check whether the company is complying with the set quality measures or not; this is to verify that the company is working as per the parameters on which their QMS is certified. After the audit is complete the audit report is submitted to the company quality manager and CEO.  In the event of non-conformities, a Nonconformity report (NRP) is submitted as well. The quality certificate is only renewed after the non-conformities have been corrected.  

ISO Certifications

ISO certification is considered a legitimate certification for quality purposes. For translation services, there are ISO standards present that are approved by many international organizations and countries. 

ISO standards are actually quality standards that are internationally agreed upon and followed to maintain the quality and process of the translation service.

It is followed to have consistent results and good customer relations.


There are 4 kinds of ISO standards to maintain the quality :


ISO 9001:2015- When a company follows this standard they are meant to be committed to providing quality work and are dedicated to taking their quality seriously. ISO 9001 defines the objectives of the QMS and the policies mentioned in it. requirements related to documentation control, purchasing, working with subcontractors, human resources, internal quality audits, handling non-conformities, and other internal operations. 


ISO17100:2015- Under this certification, the company complies with the four eyes technique. Under this four eyes technique, the content which is translated is set to be reviewed by multiple individuals so that they can actually verify mistakes which the first person couldn’t find. Under this, the content should be translated by two different linguists. This process also makes it cost-effective for the company as there is no further need of hiring translators and reviewers, measuring translation quality and customer satisfaction, accounting practices, measuring customer satisfaction, and handle customer complaints. 


ISO 18587:2017- This standard is something new to this because it follows a whole new and different setup of quality measurement. Post-Editing Machine Translation (PEMT). The purpose of the standard is to provide assurance for the process of full, human post-editing of machine translation output and post-editors competencies. 


ISO 13485:2016- This standard is specifically for the medical field. The translation is also required in the medical field as there is documentation and medicinal information that needs to be deciphered. There are some companies that have taken licenses for this standard specifically.  Translation services are a vital part of many specific fields and these ISO standards make them more secure and trustworthy to use. After so many rules and regulations, there is one question that arises.


Do we really need quality standards?

Well, quality standards are basically for our own benefit. If these standards are not present in the market then these translation services will be free. let me describe this to you with an example, suppose you go to a translation service provider and give them your content for translation and they provide you with the translated content now you find that your content is not translated properly you find some mistakes in the particular at this point of time you go to the provider and asks for their quality report, there it says we follow 90% accuracy but your content is not even close to that 90% then what you can do if there is no regulation over them neither you can sue them nor file a complaint against them. But if there is a quality standard then the company will follow it because they don’t want their name to be spoiled in the market for not following the quality measures they don’t want so that the reputation of their company gets on the verge of getting spoiled. 

LenguaePro, Certified Translation Services in Connecticut assures a quality standard translation at each documentation.

That is the reason why there is a need for a set of quality measures to be present in the market to regulate the translation industry.

Having the knowledge about the quality measure can help one person select the best translation service for them. These quality measures also help in maintaining customer trust in the particular field.


Well, all the process of translation service depends on the people doing it. Translation quality standards are just a cherry on the cake to ensure customer belief, it doesn’t act as a substitute to the one who is working as a translator. For more info please visit on site - www.kidzvillelearningcenters.com 


10 Interesting Facts About English Translation

The world of language translation is a fascinating field, filled with intrigue and often overlooked complexities. English, with its multifac...