Thursday, December 30, 2021

Portuguese Translation: Differences Between Brazilian and European Portuguese | LenguaePro


Professional translation

Portuguese is the 5th most common language in the world, and you may be wrong if you think that this particular language is spoken only by those who are from Portugal because it is also the main language in Brazil, Mozambique, Guinea Bissau as well as Cabo Verde. As far as East Timor and Macau are concerned, Portuguese is the official language in these areas. It is a well-known fact that English has variations in various countries like Ireland, the United States of America, the UK, Ireland, etc. Portuguese also has this in terms of variations. These variations need to be kept in mind, especially when the process of translating a particular document comes into place. There can be some cultural differences along with linguistic variations, and these things need to be kept in mind as they can cause issues related to interpretation, relevance, and understanding of the language. 

If you are looking for a translation agency in Connecticut, then LenguaePro, a Portuguese translation agency in Connecticut is definitely an apt choice.

There are two main types of Portuguese, and they are European Portuguese and Brazilian Portuguese. European Portuguese is considered to be the standard, while there are only 10 million out of 200 million who follow European Portuguese standards. 

Understanding the key differences between the European and Brazilian Portuguese languages

The two variants of the Portuguese language have got influenced by various other languages, and as far as Brazilian Portuguese is concerned, it has got impacted by various customs of the people from South America and their Amerindian languages. This particular influence can be noticed by going through the names of various cities, music, food, etc. Italians, French, and Spanish influenced European Portuguese a lot. 

  • There is a difference in the use of pronouns because pronouns are different in Brazil and Portugal. Brazilians use “vocĂȘ” for the pronoun “you” while people from Portugal use both vocĂȘ and “tu” to refer to "you.

  • When it is about putting the object, European Portuguese use the object pronouns after the verbs are used, while this is not the case with Brazilian Portuguese as object pronouns are generally used before the verbs are used.

  • There's also a difference in the use of syntax, especially when it is about articles in grammar while choosing prepositions.

  • There is a difference in the use of gerund phrases in European as well as Brazilian Portuguese.

  • Spelling variations can be found very commonly, and when it’s about European and Brazilian Portuguese, then the spelling will always remain localized according to the region.

  •  As far as Brazilian Portuguese is concerned, it accepts the foreign words very well, and it also adapts them to the language, but it is not the case with European Portuguese as it is very strict as far as accepting translingual borrowing is concerned. There are different words for different things in Brazilian as well as European Portuguese. If there is a computer mouse, then in Brazil, the word for a computer mouse is a mouse, but the word is different in Portugal, and it is a rato.

  • As far as cultural references and styles are concerned, these two are going to be different as they include many things like capital letters, etc. As far as European Portuguese is concerned, it basically capitalizes the names of the months, but it does not capitalize many things like personal titles and even street names. It is not the case in Brazilian Portuguese as it does not capitalize the names of the months, but it definitely capitalizes names of streets as well as titles.

LenguaePro, a Translation solution in Connecticut, where you’ll get professional translators, and they will help you out in your business growth.

There are many Portuguese speakers who are reputed leaders, and it is the matter of seven years ago or when they tried to go with a plan to unify the language of Portuguese and even Brazil agreed to do many things for it like adding the letters such as K, W, and Y to their alphabets apart from dropping many silent consonants. The reforms exist, and even the Brazilian government officially supports them, but they cannot be seen in practical use. The news agencies have refused to implement such reforms, and even the people have also not accepted such reforms.

Differences and use in translation

Irrespective of the variations, most Portuguese speakers will be able to understand the meaning of the text written before them. When it comes to dealing with the document, you need to make it language-specific, and no form is rejected just because of the choice of spelling or word. You need to give relevant examples when dealing with the translation of a document in which there is a contrast in the culture. You have to follow the formalities according to the local customs so that the translation may remain intact.

LenguaePro provides the service of Professional translation in Connecticut, focusing on your business requirements widely.  

Conclusion

Now the question is, what can be done regarding the matter where there is a difference in culture while translating a document? You always need to have a candid discussion with the translation service provider when you want translation service for your document. You need to be specific about your goals, language, and localization. You may also take advice from a professional translator about what words to use which may relate to either European Portuguese or Brazilian Portuguese according to your requirement. And if you want the services in any of the forms of the language mentioned, you have to hire a professional translator who is experienced with various cultures and who can provide the services in the best possible manner.

LenguaePro is a Portuguese translation agency in Connecticut, providing worldwide services, and those who want its services in different forms of the language of Portuguese can contact to know more about its services. It has experienced and professional translators who have a great understanding of one particular culture, and they understand the way they need to translate a particular document for greater satisfaction. For more visit our site - www.lenguaepro.com

No comments:

Post a Comment

10 Interesting Facts About English Translation

The world of language translation is a fascinating field, filled with intrigue and often overlooked complexities. English, with its multifac...